Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик

Содержание

Введение………………………………………………………………………….2

Основная часть…………………………………………………………………...3

Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека……………………………….3

1.1.Происхождение рекламы, ее цели и задачки ………………………………..3

1.2.Воздействие рекламы на человека ………………………………………….6

Раздел II. Трудности при переводе. Приемы перевода……………………….9

2.1.Трудности, возникающие при переводе забугорной рекламы …………...9

2.2.Приемы перевода текста ………………………..………………………...11

Раздел III. Практическая часть………………………………………………...15

Приложение……………………………………………………………………..18

Перечень литературы и источники………………………………………………32

Введение

Темой данной курсовой Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик работы является «Предпереводческий анализ лин­гвокультурной специфичности германских маркетинговых текстов (на материале рекламы мо­бильных средств связи (сотовых телефонов))».

Данная тема животрепещуща тем, что на сегодня реклама является одним из важных качеств торговой деятельности. Как понятно, на данный момент рынок мо­бильных средств связи быстро развивается не только лишь в Рф Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, да и в других странах. И, как следствие, в СМИ имеется не только лишь российская реклама, да и забугорная. Потому перевод маркетинговых роликов (ТВ и радио), печатной рекламы и рекламы в Internet становится все более и поболее животрепещущим, необходимым, и даже не­обходимым.

Цель данной курсовой работы является разглядеть Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик такие нюансы, как:

- откуда произошла реклама;

- что такое реклама вообщем;

- каким образом реклама повлияет на человека;

- с какими трудностями может столкнуться пере­водчик при передаче инфы;

- особенно­сти германских маркетинговых текстов.

Основная часть

Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека

1.1. Происхождение рекламы, ее цели и задачки

О маркетинговой практике идет Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик речь уже в старых документах письменной истории. При раскопках на местности государств Средиземноморья археологи отыскали вывески, извещающие о разных событиях и предложениях. Римляне расписывали стенки объявлениями о гладиаторских боях, а финикийцы разрисовывали горы по мар­шрутам различного рода шествий, всячески превознося в этих росписях свои продукты. Все это предшественники Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик современной внешней рекламы. Одна из стенных над­писей в Помпее расхваливала политического деятеля и призывала людей отдавать за него свои голоса.

Другую раннюю разновидность рекламы олицетворял собой городской глаша­тай. "Золотой век" Старой Греции лицезрел глашатаев, которые прогуливались по улицам Афин, возглашая о продажах рабов, скота, и иных Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик продуктов.

Очередной ранешней разновидностью рекламы было клеймо, которое ремеслен­ники ставили на собственных товарах, таких, как гончарные изделия. По мере того как молва разносила сведения о репутации ремесленника, покупатели начинали находить продукт с его клеймом. В наши деньки для этих же целей пользуются товарными знаками и марочными наименованиями.

Слово Реклама Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик происходит от французского слова “reclame”. Сама реклама, если гово­рить обычным языком, служит для того, чтоб оповестить разными спосо­бами (время от времени всеми имеющимися) о новых товарах либо услугах и их потреби­тельских свойствах, и ориентирована на потенциального потребителя, оплачива­ется спонсором и служит для продвижения его продукции и мыслях Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик. Она явля­ется частью коммуникационной деятельности конторы, вместе с паблисити и стимулированием сбыта. Реклама необязательно навязывает продукт покупателю. Время от времени она просто за­ставляет вспомнить последнего определенную марку либо на­звание продукта (услуги) ко­гда он делает собственный выбор. Сначала потребитель решает из чего выбирать, а Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик уже за­тем какой марке дать предпочтение, на базе сво­его представления о ней, сте­реотипа либо сложившегося вида определенной марки продукта (услуги).

Итак, реклама - это вид деятельности или произведенная в ее итоге про­дукция, целью которых является реализация сбытовых либо других задач промыш­ленных, сервисных компаний и публичных организаций методом Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик распростране­ния оплаченной ими инфы, сформированной таким макаром, чтоб оказы­вать усиленное воздействие на общее либо личное сознание, вызывая за­данную реакцию избранной потребительской аудитории.

Структура рекламы содержит последующие 5 главных моментов:

· Во-1-х, это способность привлечь внимание. Очень принципиально как при­влекается внимание читателей заголовком, телезрителей видеорядом. Воздейст Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик­вует ли реклама конкретно на те категории возможных потребителей, на кото­рые она рассчитана.

· Во-2-х, сила воздействия на эмоции потребителей рекламы. Какие чув­ства появляются у их при воздействии рекламы, как удачен маркетинговый аргу­мент и верно ли он подан.

· В-3-х, какова сила воздействия. «Побежит» ли, допустим, зритель Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик после про­смотра рекламы брать этот продукт либо остается посиживать в кресле, невзирая на то, что реклама приглянулся ему и есть необходимость в приобретении данного то­вара.

· В четвертых - это информативность. Ясно ли изложен маркетинговый аргумент? На­сколько емко показана полезность рекламируемого объекта?

· И последнее. Захотит ли человек Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик прочесть сообщение либо поглядеть реклам­ный ролик до конца. Как отлично приковывается внимание людей.

В США и других промышленно продвинутых странах термин “реклама” (advertising) значит маркетинговые объявления в средствах массовой инфы (в прессе, по радио, телевидению, на щитовой рекламе) и не распространяется на ме­роприятия, содействующие продажам, — “сейлз Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик промоушн ” (sales promotion), пре­стижные мероприятия, нацеленные на завоевание доброжелательного дела общественности, — “паблик рилейшнз ” (public relations), также на бурно разви­вающуюся в ближайшее время специфическую область маркетинговой деятельности, сущность которой в направленных связях производителя с потребителем — “директ-маркетинг ” (direct-marketing).

В российскей практике, в отличие от западной, понятие рекламы обширнее. К Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик ней относят выставочные мероприятия, коммерческие семинары, упаковку, печат­ную продукцию, распространение сувениров и другие средства стимулирования торговой деятельности.

Для этой работы нужно дать последующие определения маркетинговой деятельно­сти:

· интернациональная — современная деятельность компаний промышленно разви­тых государств, направленная на забугорные рынки с учетом их особенно­стей;

· внешнеэкономическая — деятельность Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик российских компаний и органи­заций на забугорных рынках, отражающая современную практику;

· внутренняя — деятельность российских компаний и организаций, об­служивающих внутренний рынок.

Существует также очередной вид маркетинговой деятельности – это реклама в «глобальной паутине». В ближайшее время происходит бурное развитие систем те­лекоммуникаций, одним из главных частей которых и является Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик глобальная компьютерная сеть Internet и ее главный сервис WWW (WorldWideWeb). Internet представляет собой первую реализацию опосредованной компьютерами гиперме­дийной среды, которая обладает уникальными способностями для рекламы и вы­ступает в качестве 2-ух основополагающих частей:

· во-1-х, Internet — новое средство коммуникации, представляемое коммуни­кационной моделью “многие-многим” в базе которой лежит pull Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик-модель получения инфы потребителями. Не считая того, Internet является гипермедийным методом представления инфы, существенно отли­чающимся от народных средств массовой инфы интерактивной природой, высочайшей гибкостью и масштабируемостью.

· во-2-х, Internet — глобальный виртуальный электрический рынок, не имеющий каких-то территориальных либо временных ограничений, позво­ляющий создавать интерактивную покупку продуктов Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик и существенно изме­няющий способности компаний в продвижении продукта и место дистрибъютивных компаний в этом процессе.

Набор способностей прямой рекламы продуктов и услуг средствами Internet содержит в себе размещение инфы о товаре на своем Web-сервере, размещение рекламы на других серверах, рассылка электрических писем; роль в телеконференциях. Особенностью Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик рекламы в Internet является необходимость про­ведения дополнительных действий по проведению рекламы собственного Web-сер­вера. На текущий момент реклама в Internet употребляется русскими компаниями большей частью как элемент комплекса мер по созданию подходящего стиля.

1.2. Воздействие рекламы на человека

В нынешней ситуации большая часть российских организаций начинают свою деятельность Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик от продукта, который они могут добыть. Вкупе с тем внезапно стремительно многие активно развивающиеся компании начинают уделять все большее внимание дилемме клиента, прямо до возникновения соответственных рекламных программ, построенных в добротных традициях клиент-ориентированного подхода. Реклама – это система мер целенаправленного воздействия на потребителей, фор­мирующая и регулирующая движение продукта на рынке Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик. Реклама возникает там, где есть обмен продуктами, где есть конкурентность и где каждый товаропроизводитель бо­рется за собственного покупателя и отыскивает свою нишу на рынке.

Реклама действует на потребителей тем посильнее, чем больше в их внутрен­него соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой готовности нет, то Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, по теории когнитивного диссонанса, потребители либо отказывают в доверии ис­точнику инфы, либо просто заблокируют ее, используя более подходящие ис­точники. Полное воздействие рекламы на всех потребителей нереально, в ко­нечном счете, эти пробы приводят к необосно ванны м затратам.

Потому основная задачка рекламодателей состоит в поисках п от Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик ребителей, го­товых принять новые сведения. А задачки массовой коммуникации, средством которой осуществляется маркетинговое воздействие, очень сложны. Рекламовед имеет дело с огромным количеством людей, которых он не знает, и не может держать под контролем условия, в каких будет восприниматься его маркетинговое сообщение.

Реклама все почаще вмешивается в жизнь человека Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, управляя им на сознательном и безотчетном уровнях. Это явление социально-психологическое. Это многоплановый продукт, затрагивающий самые потаенные участки психики современного человека. Психологическое воздействие маркетинговой инфы проявляется в процессах переработки маркетинговых сообщений – чувствах, идей, вероятных решениях, обуславливающих определенные поведенческие акты покупателя. Так либо по другому, в маркетинговый процесс оказываются вовлеченными феномены Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик переработки инфы – чувства, восприятия, внимание, память и т.п.

С другой стороны, в процессах переработки маркетинговой инфы интенсивно участвуют отношение человека к маркетинговому сообщению, его эмоции и чувства, к примеру, чувства наслаждения, собственного плюсы, зависти, его осознание и принятие в сознание либо, напротив, отторжение воспринятого и понятого, но не разбитого Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, не принятого потребителем содержания.

Исследовательскими работами психологов подтверждено, что восприятие и переработка маркетинговой инфы осуществляются под воздействием огромного количества разных причин, но три из их находятся фактически всегда: это чувственный (аффективный), когнитивный (познавательный) и поведенческий (конативный) причины. Вот поэтому главной задачей рекламодателя и производителя рекламы и является Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик верный выбор слогана. Главную ценность слогана определяет его итог, т.е. приобретение продуктов и услуг, как следует, доминирующим фактором в процессе создание рекламы является прагматический принцип. Стремясь как можно прибыльнее представить собственный продукт, живописцы и создатели маркетинговых текстов соревнуются вместе в оригинальности и остроумии. Для сотворения рекламы могут быть привлечены сказочные и Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик басенные персонажи, тексты шлягеров, комиксы и другая фоновая информация. Этот риторический способ германские рекламисты именуют Sentenz[1] . И новый слоган звучит как отлично знакомое выражение благодаря использованию пословиц и крылатых слов. И, т.к. он уже знаком потребителю, потребитель верует ему. Тогда и отношение к рекламируемому товару кажется Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик «старым знакомым». Слоган должен, сначала, безпроигрышно представить продукт. Потому он рассчитан на возрастание – от простого к неповторимому. Для этого используются разные стилистические средства: риторические, семантические и синтаксические.

Игра слов – это 2-ое по частоте потребления средство, применяемое в языке рекламы. Количество слов в маркетинговом выражении ограничено. И игра слов представляет собой Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик безупречную возможность сделать обычное маркетинговое выражение с двойным значением. Так появляется и двойное значение, и многозначность, что является одним из любимых приёмов при разработке слогана.


Раздел II . Трудности при переводе. Приемы перевода

2.1. Трудности, возникающие при переводе забугорной рекламы

В связи с тем, что в мире происходит интеграция, в нашей стране Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик появилась в ближайшее время не только лишь российская реклама, да и реклама забугорного производства. Естественно, появилась необходимость перевода такового рода текстов.

В современном мире задачка перевода рекламы в обычном осознании никогда не ставится, т.к. самобытность маркетинговых текстов делает их часто тяжело переводимыми, при переводе пропадает яркость и чувственность Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик рекламы, не считая того, разрушается механизм прокоммуникационного психического воздействия маркетинговых воззваний.

Чтоб маркетинговый текст делал свою коммуникативную функцию, его не довольно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода (ПЯ). Эта интеграция может быть осуществлена уже на базе выполненного вчерне перевода, тогда реклама пересоздаётся Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик поновой. Но даже задачка «вчерне» перевести рекламу тяжело осуществима, т.к. маркетинговый текст перегружен средствами, которые нацелены, приемущественно, на то, чтоб побудить потребителя приобрести продукт. При всем этом появляется «конфликт формы и содержания», и переводчик почти все не в состоянии передать.

Сравнительный анализ методов передачи безэквивалентной лексики на ПЯ позволяет прийти к Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик выводу, что не существует универсальных приёмов перевода безэквивалентной лексики, в каждом отдельно взятом случае перевода маркетингового слогана переводческая задачка решается поновой, с учетом контекста и фоновой инфы, также находится в зависимости от выбора операционной единицы перевода и мастерства переводчика, при всем этом более употребительными приёмами перевода безэквивалентной лексики Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик в рекламе (сначала для передачи товарного знака) являются транскрипция и транслитерация.

Конкретно расчёт на массового потребителя обычно диктует запрет на внедрение в рекламе узеньких определений, грубого просторечия, диалектов и пр., что также можно отнести к безэквивалентной лексике. Но такового рода «добавки» могут иметь место для дополнительной маркировки продукта Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик. Так в рекламе для пенсионеров встречаются устаревшие слова и обороты, ещё входящие в общенациональный состав языка, но уже малоупотребительные, и варианты соответствия в ПЯ необходимо подбирать с учётом их оттенки[2] . Также трудно передать в ПЯ слова молодёжного жаргона.

К примеру, пользующееся популярностью в молодёжных жаргонах слово der Freak , сменившее Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик активно использовавшееся ранее Typ , Type («типчик»), имеет в начальном языке (ИЯ) (британском), само мало, 5 значений. Молодёжный жаргон заимствовал Freak поначалу только как негативное, саркастическое заглавие лица (русск. чудак, уродец), потом – полностью приклнное заглавие юного человека[3] .

Современный текст рекламы массивно употребляет ресурсы художественной литературы, в нём употребляются литературные аллюзии Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу броской, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод.

Объем когнитивной инфы, которую несет реклама, невелик. Это заглавие конторы, четкое наименование продукта, его технические свойства, стоимость, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет сложностей при переводе. Трудности начинаются тогда, когда Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик заглавие компании врубается в какую-нибудь фигуру стиля, к примеру, рифмуются: «Батарейки Джи-Пи. Увидел – купи!»[4] . Изредка выходит так, что можно сохранить и форму и содержание в переводе, потому появляются неминуемые утраты.

«Шварцкопф – во главе прекрасных волос» - реклама шампуня. Но германское значениеKopf – голова, пропадает, игра слов в германской рекламе теряется в российском Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик переводе.

В рекламу нередко включают в качестве «украшения» диалектизмы: баварские диалектные слова в рекламу пива, швейцарские – в рекламу сыра, что также вызывает задачи в переводе. Рифма, ритм прозы, метафора, сопоставления – все эти средства делают маркетинговый текст почти во всем безэквивалентным. Как уже упоминалось ранее, существует и таковой маркетинговый Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик прием как игра слов, который вызывает при передаче когнитивной инфы немалые трудности.

К тому же реклама – это сложное сочетание компонент, которые взаимообусловлены в концептуальном отношении. Маркетинговый стиль складывается из художественно-графических и вербальных компонент. Вербальные составляющие образуют систему, включающую ктематоним (вербальный компонент товарного знака), слоган (маркетинговый девиз) и фактически маркетинговый Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик текст.

2.2. Приемы перевода текста

Как уже было отмечено выше, маркетинговый текст заполнен различного рода так именуемой безэквивалентной лексики. Безэквивалентной лексикой принято именовать слова и устойчивые сочетания ИЯ, не имеющие более либо наименее полных соответствий в виде лексических единиц (слов и устойчивых сочетаний) (ЛЕ). Безэквивалентная лексика делится на четыре Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик типа:

Таблица 1[5]
Класс безэквивалентной лексики Природа безэквивалентности
Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета либо явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ
Временно безэквивалентные определения Неравномерное распространение достижений науки и техники, соц новшеств
Случайные безэквиваленты В каждом отдельно взятом случае причина не ясна. Общее разъяснение: несовпадающее членение действительности различными языками
Структурные экзотизмы Невозможность структурировать средствами ПЯ Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик аналогичное малогабаритное наименование для предмета либо явления

Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для ЛЕ ИЯ не значит но, что ее значение вообщем не поддается проигрыванию при переводе. Обычно, это воспроизводимо при помощи определенных приемов. Лексическая безэквивалентность в переводе имеет не абсолютный, а относительный нрав.

Итак, есть последующие методы передачи Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особенный класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

1. Транслитерация. По собственной сущности этот прием аналогичен заимствованию зарубежного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ употребляется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе знаками ПЯ, а в устном Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик – произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен, исключительно в тех случаях, когда эквивалент вправду отсутствует. Следует подразумевать, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. Безосновательная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а потом повторенной их сотрудниками, она способна Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик восполнить ПЯ новейшей ЛЕ. В российский язык через транслитерацию вошло много слов: опора (derBalken), верстак (dieWerkstatt), грейпфрут (grape-fruit)[6] . Достоинство транслитерации как метода перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, нередко практически непонятное слово, переводчик на самом деле дела передает только его графическую Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик либо фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в наилучшем случае только через контекст. Тем переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неправильной его интерпретации. А недостающее раскрытие смысла данного понятия можно восполнить не только лишь через контекст, да и посредствам примечаний, даваемых в скобках либо сносках. Но необходимо Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик отметить, что при всех собственных недочетах транслитерация в определенных случаях является чуть ли единственным вероятным приемом проигрывания безэквивалентной лексики.

2. Калькирование. Сущность этого приема состоит в том, что составные части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова либо лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными соответствиями на ПЯ. Таким Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик макаром, к примеру, был введен в российский обиход термин детский сад (калька германского Kindergarten )[7] . Также как и транслитерация, калькирование характеризуется высочайшей степенью «механичности». Что все-таки касается степени раскрытия описываемого явления при помощи этого приема, то она находится в зависимости от того, как «конструкция» самой безэквивалентной ЛЕ, называемая в лингвистике Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик внутренней формой, отражает то, что она обозначает.

3. Приближенный перевод. Сущность этого приема в том, что заместо зарубежной реалии переводчик употребляет реалию ПЯ, которая обладает своей государственной специфичностью, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. Например, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз , Hanswurst и Петрушка нельзя Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик считать схожими, но разумеется, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы[8] . Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Но воспользоваться этим способом следует осторожно, помня, что в самой его базе заложена определенная некорректность. Приближенный перевод, сначала, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией.

4. Элиминация Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик национально-культурной специфичности. Этот прием близок к приему приближенного перевода и состоит в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфичность опускается.

5. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Сущность этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, при этом сама Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик безэквивалентная лексическая единица вроде бы растворяется в переводе.

6. Передача денотативного содержания методом его перераспределения. Очевидно, процесс проигрывания начального содержания в переводе не сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Очень нередко в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик ПЯ либо напротив, от одной части речи – к другой, от 1-го члена предложения – к другому. Время от времени переводоведы употребляют такое сопоставление: начальное содержание вроде бы переливается из одних сосудов в другие, при том, что 1-ые отличаются от других и числом, и объектом, и формой. Но так происходит не всегда, единица Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик ПЯ время от времени претерпевает при переводе высококачественные конфигурации.


Раздел III . Практическая часть

На примере рекламы, приведенной в приложении, можно отметить, что при переводе было выявлено, что в рекламе на германском языке употребляется огромное количество англицизмов. К примеру,

Multimedia – мультимедия

Farbdisplay – цветной экран (экран)

Java ™ - Практически все обладатели Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик мобильников загружают дополнительные мелодии звонка и пиктограммы. Благодаря технологииJava™, сейчас способности телефона можно расширить и при помощи оживленных интерактивных приложений, доступных для загрузки и следующего сохранения в памяти. Их так же просто удалить, если они закончат быть необходимы. Разработка Java™ состоит из языка программирования и программной платформы. Платформа Java™ совместима с Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик большинством главных операционных систем. Благодаря технологии Java, обладатели телефонов сумеют не только лишь без помощи других решать, какие приложения в телефоне им более нужны, но также выбирать их по интерфейсу и удобству использования. Разработчики не ограничены в разработке дизайна приложений, потому у юзеров возникает хотимая возможность выбора (одни отдают предпочтение Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик необыкновенному дизайну и пиктограммам, другие — более классическому интерфейсу).

Polyphone ( mehrstimmige ) – полифония (многоголосость, многозвучность)

Multimedia Messaging Service , MMS - это протокол, при помощи которого Вы без использования каких-то дополнительных устройств (компьютер, notebook, Pocket PC, Palm) получаете информацию из Веба прямо на экран мобильного телефона.

Imaging - F ä higkeiten – способности Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, поражающие воображение

Stand-by-Zeit – зарядаккумулятора

Блютуз – это разработка, позволяющая передавать сигналы (без помощи проводов) на недлинные дистанции меж телефонами, компьютерами и другими устройствами.

GPRS - (General Packet Radio Service) - разработка беспроводной пакетной передачи данных с мобильного телефона на огромных скоростях (до 115 Кбит/сек. против 9,6 Кбит/сек. – скорости работы мобильного телефона Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик при обыкновенной передаче данных). При пакетной передаче данных соответственный радиоканал занимается только в процессе передачи инфы, по этому достигается более высочайшая эффективность его использования. В итоге более отлично употребляются ресурсы сотовой сети и возникает возможность прибыльного для абонента метода тарификации, основанного не на учете времени соединения, а на количестве принятой и переданной Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик инфы. Разработка GPRS интенсивно употребляется в последующих областях: передача данных, доступ к корпоративным сетям, чтение и отправка электрической почты (e-mail), телематические услуги, доступ к сети Веб, электрическая коммерция, доступ к WAP-ресурсам. Фактически неподменным является применение GPRS в тех случаях, когда существует потребность выхода в Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик сеть Веб, а сделать это по обыденным проводным линиям связи нереально (к примеру, если Вы путешествуете с ноутбуком). Также услуга GPRS будет полезна и для юзеров домашних компов, если отсутствие проводного телефона не позволяет выполнить выход в Веб.ностям современных мобильников с поддержкой GPRS.

HSCSD - High Speed Circuit Switched Data - скоростная Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик передача данных по коммутируемым линиям

Xpress - on ™ Cover – сменная панель

IMEI , IMEI номер - International Mobile Equipment Identity - Интернациональный Идентификатор Аппаратуры Мобильной связи. Номер, который присваивается мобильному аппарату производителем и содержится в прилагаемой документации.

MIM - Mobile Instant Messenger - услуга, позволяющая воспользоваться Интернет-сервисом ICQ конкретно с мобильного телефона. MIM существует в 2-ух модификациях Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик:
1. со особым пользовательским интерфейсом, хранящимся на SIM-карте.
2. в виде сервиса, функционирующего на базе службы маленьких сообщений (SMS).

При переводе использовались разные приемы, такие как транслитерация. Некие аббревиатуры были переданы тем написанием, которое было в оригинале.

Также необходимо отметить, что о значении многих слов приходилось догадываться по общему смыслу Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик текста, потому что словарь не давал прямого перевода, т.е. перераспределять значение лексических единиц и значение предложения в целом.


Приложение

Nokia 3510i

Hauptfunktionen
Ausdruck deiner Persönlichkeit.
Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt. Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик kommen Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur Geltung. Ein individueller farbiger Displayhintergrund macht Ihr Mobiltelefon lebendig, auch wenn Sie gerade nicht telefonieren. Beim Club Nokia können Sie spannende Java™-Spiele und andere Anwendungen, polyphone (mehrstimmige) Klingeltöne und Bilder herunterladen. Damit wird Ihr Mobiltelefon Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик so individuell wie Sie selbst!


Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, MMS)
Manchmal muss man einfach dabei sein, um den Augenblick zu erleben - aber es geht auch anders! Das Nokia 3510i Mobiltelefon ist mit seinem Vollgrafik-Farbdisplay für den Multimedia-Mitteilungsdienst (MMS) wie geschaffen. Sie können Multimedia Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик-Mitteilungen mit Fotos und Text an andere MMS-fähige Mobiltelefone senden, empfangen und weiterleiten. Hautnah dabei!

Farbiger Displayhintergrund
Hat Ihnen jemand per MMS ein cooles Foto geschickt? Fotos, die Sie im Rahmen einer Multimedia-Mitteilung empfangen, können Sie zu Ihrem ganz persönlichen Displayhintergrund machen Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик. Oder Sie laden sich auf den WAP-Seiten von Club Nokia unter mobile.club.nokia.com direkt eines der neuen farbigen Display-Hintergrundbilder herunter, die speziell für das hochauflösende Farbdisplay des Nokia 3510i Mobiltelefons entwickelt wurden. Das Leben ist bunt - genau wie das Nokia 3510i.
Neue Spiele
Welche Spiele spielen Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик Sie am liebsten? Dank Java™-Technik ist es leichter als je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen Anwendungen Ihren persönlichen Bedürfnissen anzupassen. Einige Spiele sind im Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert. Wem das nicht genug ist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик Club Nokia WAP-Seiten herunterladen. Der Speicher im Nokia 3510i reicht für bis zu vier Spiele oder andere mobile Anwendungen. Passende Gaming-Cover in aufregendem Design machen das neue Nokia 3510i Mobiltelefon zur Spielekonsole im Taschenformat - nicht zuletzt dank der neuen Tastatur mit 4-Wege-Navigation.

Moderne Klänge Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик
Polyphone Klingeltöne sind in. Das Nokia 3510i Mobiltelefon unterstützt mehrstimmige (polyphone) Klingeltöne, die über einen hochwertigen Lautsprecher statt wie bisher über einen Summer wiedergegeben werden. Dies bedeutet eine deutliche Verbesserung der Klangqualität von Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstönen und Klang-Effekten bei Spielen.

Das Nokia 3510i im Überblick:

Verf Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топикügbarkeit: Europa, Afrika und asiatisch-pazifischer Raum im 4. Quartal 2002
Gewicht: 106 g (inklusive Standard-Akku)
Abmessungen: 118 x 49,6 x 17,1 mm, 98 cm³
Sprechzeit: 2 Std. 30 Min. bis 4 Std. 30 Min.
Stand-by-Zeit: bis zu 13 Tage
Hauptmerkmale: großes Vollgrafik-Farbdisplay, unterstützt Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, MMS), vom Nutzer austauschbare Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик und herunterladbare Java™-Spiele und andere Anwendungen (Vorschauanzeige beim Herunterladen), individueller farbiger Displayhintergrund, WAP, spezielle Gaming-Cover als Zubehör
Betriebsfrequenzen: EGSM 900 und GSM 900/1800 in Europa, Afrika und Asien
Farben: in vier Standardfarben erhältlich: Blau und Weiß, Grün und Rot, Beige und Weiß, Blau und Blau. Zusätzlich sind Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик Xpress-on™ Cover als Zubehör erhältlich.

Nokia 7250

Hauptfunktionen
Der Blickfänger.
Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trends von morgen. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen Farben. Neben den faszinierenden Xpress-on™ Covern in geheimnisvoll changierenden Farben bietet es eine Fülle Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик von Funktionen, die Ihren professionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.
Die neuen Imaging-Fähigkeiten, erweiterte Funktionen für Multimedia Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermöglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrücken, die Sie bisher nicht für möglich gehalten hätten. Betonen Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик können Sie dies außerdem mit polyphonen (mehrstimmigen) Klingeltönen, herunterladbaren Java™-Anwendungen, individuellen Display-Hintergrundbildern und MIDI-Klängen in Stereo.

Was Sie sehen ...
Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang. Mit seiner provokativen Optik, der völlig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpress-on™ Covern in Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends von morgen wider. Das hochauflösende Farbdisplay sorgt für eine optimale Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mit der integrierten Digitalkamera aufnehmen können. Auch Displayelemente wie Kopfzeilen, Akkuleistungs- und Signalstärkeanzeige können Sie in der Farbe verändern Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик.

Was Sie hören ...
Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen außergewöhnlich attraktiven Audio-Funktionen ausgestattet. Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann über ein Headset oder über den integrierten Lautsprecher betrieben werden. Als mobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei Lautsprechern und einem Verstärker erh Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топикältlich - für noch mehr exzellenten Hörgenuss.
Polyphone (mehrstimmige) Klingeltöne und die Möglichkeit, neue Töne per MMS (Multimedia Messaging Service), über WAP oder über die Nokia PC Suite zu empfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs. Auch die polyphonen Klingeltöne werden über den hochwertigen Lautsprecher Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик wiedergegeben - eine deutliche Verbesserung der Klangqualität bei Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstönen und Klang-Effekten bei Spielen.
Hört sich gut an, oder?

Was Sie mitteilen ...
Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt können Sie das, was Sie sehen und erleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen - mit der integrierten Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик Digitalkamera. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen eröffnen Ihnen neue, ganz persönliche Möglichkeiten der Kommunikation. Teilen Sie sich mit, wenn Sie etwas begeistert. Da Sie die Kamera immer dabei haben, können Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fähiges Mobiltelefon oder eine Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик beliebige E-Mail-Adresse senden. Das Nokia 7250 ist das ideale Mobiltelefon für Menschen, die etwas zu sagen haben.

Das Nokia 7250 Mobiltelefon auf einen Blick:

Verfügbarkeit: im 1. Quartal 2003
Gewicht: 92 g (inkl. Standard-Akku BLD-3)
Abmessungen: 105 x 44 x 19 mm, 73 cm3
Sprechzeit: bis zu 2 - 5 Std.
Stand-by-Zeit: bis zu 150 - 300 Std Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик.
Hauptmerkmale: extravagantes Design mit provokativer Optik, integrierte Digitalkamera, hochauflösendes Farbdisplay, Unterstützung von herunterladbaren Java™-Anwendungen, erweiterte Mitteilungs-Funktionen für Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, MMS): Empfangen, Senden und Weiterleiten von MIDI-Melodien dank digitalem Rechtemanagement (DRM), polyphone (mehrstimmige) Klingeltöne (MIDI), UKW-Stereo-Radio auch über Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик den integrierten Lautsprecher, Online-Datenabgleich über SyncML
Betriebsfrequenzen: EGSM 900- und GSM 1800/1900-Netze weltweit
Farben: Zwei Standardfarben: Blau und Pflaume. Vier Nokia Xpress-on™ Cover sind als Zubehör erhältlich: Grey, Olive, Green und Brown.
Produktinformation Siemens S55

Mit dem Siemens S55 inklusive aufsteckbarer QuickPic Kamera und integriertem Blitz k Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топикönnen Sie jetzt zu jeder Tages- oder Nachtzeit Fotos schießen und per MMS versenden. GPRS zum schnellen Surfen via WAP, integrierte Bluetooth-, Infrarot- und USB-Schnittstelle, polyphone Klingeltöne, Freisprechfunktion – auch sonst lässt das Siemens S55 keine Wünsche offen.

Nokia 3510i

Главные функции

Проявление твоей личности.

С новым мобильным Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик телефономNokia 3510i Вы определяете, где же бурлит жизнь. У Nokia 3510i новый блестящий полноцветный экран. Мультимедийные сообщения (MMS) с фото, текстом и звуком доставляются точно по предназначению. Личный цветной фон монитора декорирует Ваш мобильный телефон, даже тогда, когда Вы не звоните. В клубе Nokia Вы сможете скачать интереснейшие Java Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик ™ - игры и другие «примочки», полифонийные (многоголосные) тоны звонка и рисунки. С этим Ваш мобильный телефон будет так же индивидуален, как и Вы!

Мультимедийные сообщения ( MMS )

Время от времени необходимо быть просто готовым к внезапному моменту – но время от времени выходит по другому! Мобильный телефон Nokia 3510i Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик с полноцветным экраном будто бы сотворен для передачи мультимедийных сообщений (MMS). Он может посылать MMS с фото и текстом на другие MMS-совместимые мобильники, принимать и передавать далее. Цепляет?!

Цветной экран

Вам кто-то послал через MMS прикольную фотографию? Фото, которые Вы принимаете через ММС, можно сделать совсем неподражаемым Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик фоном монитора. Либо Вы сможете загрузить для себя новейшую цветные рисунки конкретно на WAP-сейте от клуба Nokia по адресу mobile . club . nokia . com , которые разрабатывались специально для плазменного цветного монитора мобильного телефонаNokia 3510i. Жизнь такая же цветная - точно как Nokia 3510 i .


Новые игры

В какие игры Вы больше Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик всего любите играть? Благодаря Java ™ - технике стало проще адаптировать Ваш мобильный телефон к скаченным играм и вашим личным творческим запросам. Несколько игр уже есть в Nokia 3510i. А кому этого не много, тот может скачать новые игры, к примеру, с WAP-сайтов клуба Nokia. Памяти Nokia 3510 i хватит.

Современные мелодии

Nokia 3510i Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик мобильный телефон поддерживает полифонийные тоны звонка, которые воспроизводятся качественным динамиком заместо зуммера, который был ранее. Это значит осязаемое улучшение свойства звука звонка, тонов напоминаний и звуковых эффектов при играх.

Nokia 3510 i в обзоре:

Появится: Европа, Африка и азиатско-тихоокеанскийрегион в 4 квартале в 2002

Вес: 106 g (включая стандартный Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик аккумулятор)

Габариты: 118 x 49,6 x 17,1 мм, 98 см3

Вероятное время разговора : 2 часа 30 минут - 4 часа 30 минут

Заряд аккума : до 13 дней

Главные признаки: большой полноцветный экран, поддерживает мультимедийные сообщения (MMS), сменный и загружаемые Java ™-игры и другие функции (извещение программки при загрузке), личный цветной фон монитора, WAP, особый чехол как девайс

Частоты компаний, которые принимает телефон Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик: EGSM 900 и GSM 900/1800 в Европе, Африке и Азии

Цвета: доступно в 4 стандартных цветах: голубой и белоснежный, зеленоватый и красноватый, бежевый и белоснежный, голубой и голубой. Дополнительно доступны и сменные панели в качестве девайса.

Nokia 7250

Главные функции

Привлекающий внимание

С мобильным телефоном Nokia 7250 уже сейчас Вы демонстрируете тенденции Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик завтра. Он совмещает необыкновенно провокационный дизайн с новыми цветами. Вместе с захватывающим сменными панелями в загадочно переливающихся красках он предлагает обилие функций, которые отвечают проф и творческим требованиям.

Новые функции, поражающие воображение, расширенные функции MMS и блестящий цветной экран дают Вам возможность выразить себя каким бы то ни было методом, которым Вы Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик до сего времени считали маловероятным. Можно отметить также наличие полифонийных тонов звонка, загружаемых Java ™ - функций, личные мониторы с загружаемыми картинами и MIDI-звонки в стереозвуке.

Что Вы видите ...

Мобильный телефон Nokia 7250 - это экстравагантная вещица, которую нельзя не увидеть. Провокационная оптика, вполне новое оформление клавиатуры и сменной панели в престижных Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик цветах, все это снова же отражает тенденцию завтра. Плазменный цветной экран обеспечивает среднее изображение цветных фоновых картинок либо фото, которые Вы сможете принимать при помощи интегрированной цифровой камерой. Элементы монитора, такие как строчки, индикаторы состояния аккума и силы сигнала, также поменялись.

Что Вы слышите ...

Мобильный телефон Nokia 7250 обустроен Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик очень симпатичным audio-функциям. Встроенное УКВ-стерео-радио можно слушать через наушники либо интегрированный динамик. В качестве девайса имеется и качественный выход Hands-free (наушники и микрофон) с 2-мя динамиками и усилителем - для еще большего удовольствия звуком.

Полифонийные тоны звонка и возможность принимать новые тона средством MMS, WAP либо Nokia Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик РС мелодии приносят акустическое обилие. Также полифонийные тона звонка воспроизводятся качественным динамиком – это осязаемое улучшение свойства звука мелодий звонка, напоминаний и звуковых эффектов при играх.

Приятно на слух, не так ли?

Что Вы сообщаете ...

Позвольте обсудить картину! Сейчас Вы сможете то, что Вы видите и испытываете Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, стремительно выразить зрительно - при помощи интегрированной цифровой камеры. Цифровая разработка проигрывания картинок и функции мультимедиа открывают Вам новые, совсем личные способности коммуникации. Будьте откровенны, если кое-чем восхищаетесь. Потому что у Вас всегда есть в телефоне камера, Вы сможете сделать в хоть какое время фотографию и сходу посылать на Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик другой MMS-совместимый мобильный телефон либо на хоть какой E-Mail. Nokia 7250 – это безупречный мобильный телефон для людей, которым есть что сказать.

Внешний облик Nokia 7250:

Появится: в 1 квартале в 2003

Вес: 92 g (включая стандартный аккумулятор BLD-3)

Габариты: 105 x 44 x 19 мм, 73 см3

Вероятное время разговора : 2 – 5 часов

Заряд аккума : до 150 – 300 часов

Главные признаки: Экстравагантный Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик дизайн с вызывающей оптикой, интегрированной цифровой камерой, жидкокристаллический цветной экран, поддерживает загружаемые Java ™ - программки, расширенные функции сообщений для MMS: принятие, отправка и передача далее MIDI-мелодий благодаря цифровому менеджеру мелодий (DRM), полифонийный тона звонка (MIDI), УКВ-стерео-радио обустроено интегрированным динамиком.

Частоты компаний, которые принимает телефон: EGSM 900 и Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик GSM 900/1800 в мире.

Цвета: доступно в 2-ух стандартных цветах: голубой и слива. В качестве девайса есть и сменные панели Nokia: сероватый, цвет маслин (зеленый), зеленоватый и карий.

Nokia 8910i

Главные функции

На 1-ый взор загадочно…

Новый мобильный телефонNokia 8910i: реальная элегантность в блестящем цветном мониторе.

Вместе с дизайном, который соединяет воединыжды Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик внутри себя и идеальную элегантность, и великодушный материал, мобильный телефонNokia 8910i предлагает и обилие высококлассных функций, на пример Блютуз, GPRS и HSCSD[9] для резвой передачи данных и техника Java ™ для игр и других увлекательных «примочек». Достойные внимания детали такие, как электрические часы в качестве заставки и материал осязаемого свойства Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, создают гармоническое целое, объединяя вид и совершенное выполнение.

Элегантность в цвете…

Удивительные рисунки в потрясающей цветовой политре: Ваши фото и картинки плазменный цветной экран мобильного телефона Nokia 8910i указывает в 4.096 цветах. С мобильным телефоном Nokia 8910 i Вы и Ваши рисунки будите в центре внимания.

Свобода для нового …

Функции Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, которые предлагает Nokia 8910i, потрясающе подходят Вашим высочайшим требованиям к качеству и образу жизни. Nokia 8910i поддерживает технику Java ™, при помощи которой Вы сможете, к примеру, скачать из Internet путеводитель по ресторанам. Вместе с уже загруженными играми Java ™ «SkyDiver» и «Backgammon» в вашем распоряжении целая гамма новых игр, которые Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик Вы сможете * конкретно скачать в Ваш мобильный телефон.

*за определенную плату

Хорошая вещь вам …

Ваши друзья повстречали в возлюбленном ресторане со «звездочками» какую-то известную личность и желали бы поделиться с Вами своими впечатлениями. А с Nokia 8910i Вы сможете принимать и оправлять средством MMS рисунки, фото и текст в Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик маленьком (архивном) сообщении.

Праздничек для чувств …

Темная передняя панель Nokia 8910i выполнена из реального титана. Этот великодушный металл обладает высочайшей прочностью и при всем этом очень легок. У Вас сразу возникает чувство, что Вы держите в руке что-то ну очень необыкновенное. Точный вертикальный контур прямо-таки захватывает. Услаждайтесь тем Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, что вы владеете кое-чем совсем особым.

Nokia 8910i обладает новым автоматическим механизмом открытия панели. При нажатии на помещенную с боковой стороны кнопку телефон раскрывается элегантным движением, и Вы видите клавиатуру и кнопки меню. Мобильный телефонNokia 8910i отлично совмещает внутри себя и материал, и функциональность, и дизайн. Вот Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик поэтому, когда вы берете в руки телефон и используете его, вы испытываете особенное наслаждение.

Nokia 3510 i в обзоре:

Появится: в 1 квартале в 2003

Вес: 112 g (включая стандартный аккумулятор)

Габариты: 103 x 140,5 x 46 х 20 мм, 83 см3

Вероятное время разговора : 2 часа 30 минут - 4 часа 30 минут

Заряд аккума : до 150 - 300 часов

Главные признаки: Стильный дизайн Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, материал: реальный титанчерного цвета, цветной экран, разработка Java ™, MMS, цветные фоновые картинки, Блютуз

Частоты компаний, которые принимает телефон: EGSM 900 и GSM 1800 в Европе, Африке и Азии

Цвета: темный титан

Информация по продукции Alcatel One Touch 715

Телефон с разными способностями с весом 88г: AlcatelOneTouch 715 поражает не только лишь новыми GPRS-технологиями, да Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик и его супер большой 10-тистрочный экран для комфортного игрового, WAP- и EMS-использования и шикарная память (есть место для 1000 напоминаний, 800 адресов) делают AlcatelOneTouch 715 любимчиком тех, кто желал бы кооперировать и работу и развлечение.


Перечень литературы

1. Алксеева Ч.С. «Профессиональный тренинг переводчика», изд. «Союз», С.-Петербург, 2001г.

2. Латышев Л.К Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г.

3. Маслова В.А. «Лингвокультурология», пособие для студентов ВУЗов, М., «Academia», 2001г.

4. Медведева Е.В., статья «Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г., № 1.

5. Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе германских маркетинговых текстов», Гамбургский институт Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик.

6. Полубченко Л.В., статья «Мужской» и «Женский» язык коммуникации», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г., № 2.

7. Постнова Т.Е., статья «Прецендентные тексты в печатной рекламе», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001г., №2.

8. Тарасов Е.Р. «Язык и культура: Методологические проблемы», М., 1994г.

Источники

1. http :// sch - yuri . narod . ru Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик / intermed / maslova . htm

2. http :// tpl 1999. narod . ru / WEBTPL 2002/ VORKACHEVTPL 2002. HTM

3. http://www.nokia.de/

4. http://www.nokia.de/mobile_hones/index.html

5. http://www.vodafone.de/homepage.htnl

6. http://www.vizzavi-info-fun.de/

7. http://www.vodafone.de/live/index.html


[1] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе германских маркетинговых текстов», Гамбургский Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик институт., стр. 51.

[2] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе германских маркетинговых текстов», Гамбургский институт., стр. 50

[3] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе германских маркетинговых текстов», Гамбургский институт., стр. 50

[4] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе германских маркетинговых текстов», Гамбургский институт., стр. 50.

[5] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов - топик, стр.160

[6] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 148

[7] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 149

[8] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 151

[9] см. в раздел III. Практическая часть.


predpolagaemie-metodi-i-eksperimentalnoe-oborudovanie-otchet-o-vipolnenii-2-etapa-gosudarstvennogo-kontrakta-.html
predpolagaemie-rezultati-obucheniya.html
predpolagaemie-rezultati-raboti.html